วันเสาร์ที่ 23 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

タスク1に対する気持ち\(^^)/

ความรู้สึก จากการที่ได้ทำ タスク1 手紙のよい説明
        
        คิดว่า ยังทำไม่ดีพอ สิ่งที่ตัวเองเขียนไปในตอนแรก เมื่อได้มาเทียบกับสิ่งที่เจ้าของภาษาเขียนแล้ว พบว่ามันเข้าใจยากกว่ามาก การอธิบายของเราดูงงๆ ในขณะที่เจ้าของภาษามีการอธิบายที่เป็นแบบแผน เข้าใจง่าย เมื่อให้เพื่อนตรวจ เพื่อนก็พยายามหาข้อดีของผลงานเรา เช่น บอกรายละเอียดได้ดี แต่ถึงกระนั้น ข้อเสียก็เยอะมาก เช่น มีข้อมูลที่ไม่จำเป็น จะใส่มาทำไม :( ในการประเมินผลงานของเราจากเพื่อน ถึงจะได้รับคำชมมาน้อยนิด แต่คำแนะนำมหาศาล เราเห็นว่าเป็นเรื่องดี ไม่ใช่เรื่องน่าอับอายเลย ให้เพื่อนด่ามาเยอะๆ สิดี เราจะได้รู้ข้อเสียของตัวเอง :)
 
        กริยาบางตัวก็ใช้ผิดอย่างไม่น่าให้อภัย เช่น そこで「ポップ」というチュラ大のバスは通って、学生とか、先生とか迎えにいきます。ใครที่ไหนเขาเคยใช้กริยานี้กัน เรียกได้ว่าเป็นอิทธิพลจากภาษาแม่อย่างแท้จริง ก็แหมมม รถไปรับพวกอาจารย์ กับนักเรียน ภาษาไทยก็พูดได้ไม่ผิดสักหน่อย แต่แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นแล้ว เปรียบได้กับบ้านนอกเข้ากรุงชัดๆ ภาษาต่างด้าวเห็น และยังประโยค それで、大学の中に戻ります。 นี่อารายยยยยยย 戻ります ใช้กับการที่ อยู่ที่นั่นอยู่แล้ว ออกไปแล้วกลับมา นั่นนน แปลเป็นเหมือนจะใช้ถูก แต่ผิดค่ะ!!! กรุณาอย่านำภาษาแม่มาเปรียบเทียบ  大学に入ります อย่างนี้น่าจะดีกว่านะคะ 
     
        ส่วนเรื่องคำลงท้ายประโยค มีอันหนึ่งที่น่าสนใจมาก เรื่องของการใช้ ...のです เจ้าของภาษา เมื่อเขาอธิบายเสร็จแล้ว สังเกตได้ว่า เขาจะใช้ のですตามหลัง เช่น そのまま直進すると、ようやく早稲田大学文学部キャンパスが見えるのです。 ซึ่งเท่ห์มาก จะจำไปใช้นะคะ ^^


        ค่ะ เอาเป็นวา เข้าใจแล้วภาษาญี่ปุ่นในการเขียนอธิบายให้เข้าใจของตัวเองง่อยมาก แต่ถึงกระนั้น ก็สามารถพูดได้ว่า ได้เรียนรู้เพิ่มเติมเยอะมากเลยจากการทำ タスク และหวังเป็นอย่างยิ่งว่า ตนเองจะเรียนรู้ต่อไปเรื่อยๆ และนำความรู้นั้นๆ มาปรับใช้จริงๆนะคะ 

วันพุธที่ 6 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

·       จากการค้นหาข้อมูลเรื่องการใช้ んですก็ได้ข้อมูลดังต่อไปนี้


              「~んです」意味用法 แบ่งวิธีการใช้ดังนี้ 
1)説明(せつめい)(もと)める、説明を(あた)える(การขอคำอธิบาย
A: どうして(おく)れたんですか    
B: ごめんなさい。バスが来なかったんです。 
(みち)()んでいます。きっと事故(じこ)があったのです 

2)主張(しゅちょう)การยืนยัน
それでも私は行きたいんです 

3)納得(なっとく)การยอมรับ
(へん)な男がうろうろしていた。だから犬がほえたのだ
ประโยคข้างหน้าเป็นสถานการณ์ประโยคข้างหลังเป็นผลลัพธ์

4)()()え(การเปลี่ยนเรื่องพูด
彼女(かのじょ)は人のものを何でもほしがる。(よう)するに彼女は子供(こども)なのだ。 

5)発見(はっけん)การค้นพบ
(料理を作っていて)何か味が足りない。・・ああ、砂糖(さとう)()ればいいんだ。 

6)命令(めいれい)การสั่ง
さっさと(ある)んだ。


ที่มา www.japanese.sskru.ac.th/UserFiles/.../Lesson%2026(1).doc


จากการศึกษานะคะ ทำให้พบว่า อิฉันใช้ถูกแล้วค่าาา //ปรบมือ ในที่นี่อาจสามารถจัดให้อยู่ในหมวดหมู่
ของการถาม และการบอกขอคำอธิบาย ประมาณว่า 

เพื่อน : はい、どうしたの?มาทำไมคะ(เมื่อแปลไทยแล้ว ถามกวนตรีนสุดๆ 5555) 
มะ : あのう、私のかばんがなくなってしまったんですが。。。 คือว่ากระเป๋าอิฉันหายน่ะค่ะ 
นั่นแหละ จึงจัดว่าเป็นการขอคำอธิบายและอธิบาย เมื่อรู้วิธีการใช้เช่นนี้ คราวหน้าคงไม่ต้องใช้มั่ว หรือใช้ตามความเคยชินอีกแล้วล่ะค่ะ (หราาาา ><) 

วันอังคารที่ 5 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

        วันนี้ ในคาบวิชา Jp Con หรือ การสนทนาภาษาญี่ปุ่น อาจารย์ได้กำหนดหัวข้อมาว่า ทำของหาย แล้วต้องไปแจ้งเจ้าหน้าที่ และบรรยายถึงลักษณะสิ่งของของตนเอง ซึ่งคิดว่ามีประโยชน์มากถึงมากที่สุด เมื่อได้ไปญี่ปุ่นแล้ว แล้วยังไงคะ ในบทสนทนาใช้ม้าาา ก็จะต้องมี 文末表現 แล้วยังไงคะ แล้วอิฉันก็ใส่มั่วตามความเคยชินค่าาา ถูกผิดอิฉันไม่รู้ เเค่ได้ใส่อิฉันก็สบายใจ
นี่คือส่วนหนึ่งของการพูดในวันนี้นะคะ

มะ : あのう、しつれいします。
เพื่อน : はい、どうしたの?
มะ : あのう、私のかばんがなくなってしまったんですが。。。
เพื่อน : どこで忘れましたか。
มะ : それは最後の授業の教室で忘れたかもしれません。
เพื่อน : 最後の授業はいつですか?
มะ : 1時から4時までです。
いじょうです。。。。。

        สิ่งที่น่าสังเกตุจากการพูดวันนี้คือ การใช้ んですคาดว่าหลายคนคงรู้จัก และหลายคนคงใช้เพราะความเคยชิน (รวมทั้งมะด้วย) เพราะฉะนั้น จะขอหยิบยกประเด็นเรื่องการใช้ んですขึ้นมาเป็นกรณีศึกษา เพื่อที่จะสามารถเลือกใช้ได้ถูกต้องในครั้งต่อไป


        
        สวัสดีค่ะ กับการทำบล็อกครั้งแรกในชีวิต บอกก่อนเลยว่า บล็อกนี้เป็นส่วนหนึ่งของวิชา App Jp Ling  ที่จะบันทึกเกี่ยวกับการพูดภาษาญี่ปุ่น การสนทนา เพื่อพัฒนาทักษะทางด้านการพูดภาษาญี่ปุ่น ฉะนั้นก็ไม่ต้องตกใจกับชื่อบล็อก เพราะว่าในการทำบล็อกครั้งนี้ เพราะภาษาญี่ปุ่น คือชีวิตจริงๆ ต้องมีสติทุกครั้งเมื่อพูดภาษาญี่ปุ่น เพื่อที่จะจับผิดการพูดของตัวเอง และจดจำมันเพื่อนำมาหาข้อมูลต่อ และนำไปใช้ในการพูดครั้งใหม่ให้ถูกต้อง (ซึ่งดูเป็นเรื่องยิ่งใหญ่และจริงจังมาก = =) คนอย่างมะ ไม่เคยทำอะไรเล่นๆ (หราาา:P) 

        ซึ่งหัวข้อที่เลือกที่จะศึกษานี้ คือเรื่อง 文末表現 ซึ่งต้องบอกเลยว่า ไม่ใช่การทำเพื่อคะแนนเลย เป็นการทำเพราะตั้งใจที่จะ "พยายาม" พัฒนาทักษะตัวเองล้วนๆ (ที่ออกตัวไว้ก่อน เพราะมองเห็นอนาคตว่าอาจจะล่มกลางคัน T T) เนื่องจากว่า คำลงท้ายในภาษาญี่ปุ่น เป็นเรื่องที่ไม่สันทัด และยังใช้มั่วบ่อยๆ = =' งานนี้จึงต้องมีการจับผิดกันบ้าง ทั้งๆที่โอกาสที่จะได้พูดภาษาญี่ปุ่นก็น้อยนิด แต่ก็จะพยายามทำและพัฒนาตัวเองออกมาให้ดีที่สุดนะคะ
        
        อย่างไรก็ตาม หวังเป็นอย่างยิ่งว่าบล็อกนี้จะเป็นประโยชน์ต่อผู้ที่มาศึกษาค้นคว้า นะคะ (หรืออาจจะไม่เป็นก็ได้ ไม่ว่ากัน) :)