คิดว่า ยังทำไม่ดีพอ สิ่งที่ตัวเองเขียนไปในตอนแรก เมื่อได้มาเทียบกับสิ่งที่เจ้าของภาษาเขียนแล้ว พบว่ามันเข้าใจยากกว่ามาก การอธิบายของเราดูงงๆ ในขณะที่เจ้าของภาษามีการอธิบายที่เป็นแบบแผน เข้าใจง่าย เมื่อให้เพื่อนตรวจ เพื่อนก็พยายามหาข้อดีของผลงานเรา เช่น บอกรายละเอียดได้ดี แต่ถึงกระนั้น ข้อเสียก็เยอะมาก เช่น มีข้อมูลที่ไม่จำเป็น จะใส่มาทำไม :( ในการประเมินผลงานของเราจากเพื่อน ถึงจะได้รับคำชมมาน้อยนิด แต่คำแนะนำมหาศาล เราเห็นว่าเป็นเรื่องดี ไม่ใช่เรื่องน่าอับอายเลย ให้เพื่อนด่ามาเยอะๆ สิดี เราจะได้รู้ข้อเสียของตัวเอง :)
กริยาบางตัวก็ใช้ผิดอย่างไม่น่าให้อภัย เช่น そこで「ポップ」というチュラ大のバスは通って、学生とか、先生とか迎えにいきます。ใครที่ไหนเขาเคยใช้กริยานี้กัน เรียกได้ว่าเป็นอิทธิพลจากภาษาแม่อย่างแท้จริง ก็แหมมม รถไปรับพวกอาจารย์ กับนักเรียน ภาษาไทยก็พูดได้ไม่ผิดสักหน่อย แต่แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นแล้ว เปรียบได้กับบ้านนอกเข้ากรุงชัดๆ ภาษาต่างด้าวเห็น และยังประโยค それで、大学の中に戻ります。 นี่อารายยยยยยย 戻ります ใช้กับการที่ อยู่ที่นั่นอยู่แล้ว ออกไปแล้วกลับมา นั่นนน แปลเป็นเหมือนจะใช้ถูก แต่ผิดค่ะ!!! กรุณาอย่านำภาษาแม่มาเปรียบเทียบ 大学に入ります อย่างนี้น่าจะดีกว่านะคะ
ส่วนเรื่องคำลงท้ายประโยค มีอันหนึ่งที่น่าสนใจมาก เรื่องของการใช้ ...のです เจ้าของภาษา เมื่อเขาอธิบายเสร็จแล้ว สังเกตได้ว่า เขาจะใช้ のですตามหลัง เช่น そのまま直進すると、ようやく早稲田大学文学部キャンパスが見えるのです。 ซึ่งเท่ห์มาก จะจำไปใช้นะคะ ^^
ค่ะ เอาเป็นวา เข้าใจแล้วภาษาญี่ปุ่นในการเขียนอธิบายให้เข้าใจของตัวเองง่อยมาก แต่ถึงกระนั้น ก็สามารถพูดได้ว่า ได้เรียนรู้เพิ่มเติมเยอะมากเลยจากการทำ タスク และหวังเป็นอย่างยิ่งว่า ตนเองจะเรียนรู้ต่อไปเรื่อยๆ และนำความรู้นั้นๆ มาปรับใช้จริงๆนะคะ